Golden Rule #2: “You should maintain your terminology” is the essential approach to ensure quality and avoid costly rework. It is possible to argue about stylistic issues, but not about technical terms.
Today, the solution is child’s play: online glossaries linked to the translation environment in real time guarantee that terminology is always up-to-date and used consistently without cost or additional effort!

Terminology is the linchpin of every technical translation.

It is an open secret that the technical terms in a text are important. Nevertheless, the results of a survey of internationally active companies conducted by the trade magazine Multilingual are quite astonishing.

80% of problems are based on terminology

80% of the companies stated that the main problem with their translations is terminology: Either there is no specific terminology or it is not used consistently. Any existing glossaries are not bindingly updated, there is no company-wide access.

If 80% of problems are based on terminology, then it is obvious what to do: terminology must be maintained.

Terminology Management

Easier said than done, because terminology is rarely used in a single place in companies. There is also no one who is directly responsible for them.

A glossary in the form of an Excel spreadsheet is often created with good intentions and exchanged (or not) within the company between production, sales, marketing, customer service, etc. Who adds, changes, deletes when which term is added, changes, deletes, eludes all knowledge, as does the question of the current version status or even the essential question:

“Does anyone know where the glossary is?”

There are a handful of basic prerequisites for meaningful translation management:

  • A glossary must be created
  • The core terms are entered in the glossary (in all languages)
  • Everyone in the company who deals with technical terms has access to the glossary
  • The translators have access to the glossary
  • The glossary is always available
  • The glossary is always up to date

Of course, it is also interesting if you can see who added or changed a term and for what reason (revision history). Or which terms should not be used (due to stylistic considerations) or may not be used (for example, for patent law reasons). This cannot be achieved with an Excel spreadsheet, especially if there are a large number of target languages and perhaps also employees in the target market are to be involved, because their own terminology is maintained there and should be taken into account.

“Any other problems?”

Of course, there are sophisticated terminology programs with which terminology can be managed according to all rules of the art. There is only one (?!) big (!?) hook (!!!) in the thing (as with translation programs):

These environments are designed for trained, specialized linguists. They require installation at different locations in the company. The contents must be stored and retrieved centrally. It requires an investment in program and licenses, which are due annually. Someone from IT must take care of maintenance and updating. The employees who are to use the program must be trained. And there are other sticking points…

Past experience has shown that this does not work in most companies. Hence the above-mentioned recourse to Excel tables (which also does not work).

“How do I organize my terminology correctly?”

Fortunately, we have a modern solution today:

  • no training
  • no installation effort
  • no charges
  • no licenses
  • no other restrictions

And the translation service provider and translators can be connected without any problems. It is therefore a seamless solution for the entire company and the entire translation process from A to Z.

🔴  So avoid 80% of your problems by organizing terminology management correctly.

Would you like to discover more about the innovative translation management process that makes DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR one of the leading language service providers?

Our INFO CENTER has posted a wide range of articles here to make your life easier.

Also, you can simply book a CONSULTATION with Christian Faust and discuss suggested solutions for your specific needs, in person.

Book your consultation with Christian Faust now.

Christian Faust


Christian is a state-certified expert translator and has been working as a freelancer in the translation industry for over 30 years.

His clients include well-known companies in commerce and industry, all of whom rely on his expertise and experience.

His passion is to leverage innovation in the translation industry and create valuable services that benefit his clients. He did exactly this when he developed LoLa, MAeX® ️ & CO.

He particularly relishes hearing the words: “We always do it that way!” in consultations. 😅

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Was hältst du von einem Meeting, um deine besonderen Erfordernisse zu besprechen? Das Meeting mit mir vereinbarst du ganz einfach über den Button.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Mehr Know-how
Our Team

We're always there for you. Confidential, personable and reliable, as if you're collaborating with your colleagues in the office next door. Yet, with scalable resources and no downtime. In short: "It's like having an in-house team, only better."

Mehr endecken