Golden Rule #6

You should use the machine

Those who do not take advantage of technical progress are in danger of quickly losing touch. Nevertheless, many people remain skeptical. And it is the same with machine translation.

The golden rule “You should use the machine” clearly states that you can save money and time if you use the available technology correctly.

But beware: a machine can’t take a joke!

Goldene Regel 6

Those who do not take advantage of technical progress are in danger of quickly losing touch. Nevertheless, many people remain skeptical. And it is the same with machine translation.

Every technology is initially prone to producing errors. Unforeseen circumstances lead to unexpected, poor results. A development that leads to sustainable results needs a fair amount of time and experience. That is just the way it is. So, how does this work out with

Machine translation?

We all know Google translators and DeepL. And we have often had a good laugh! But the times when we could be amused by curious translation solutions are coming to an end.

The machines are getting better and better.

However, three problems persist and will not be solved soon:

  1. Accuracy cannot be guaranteed
  2. Poor quality with technical texts
  3. No consistency in technical terms

On the other hand, the following advantages, among others, can be identified:

  1. Simple sentences and facts rarely cause problems anymore
  2. The low cost of the raw translation leaves more time for revision
  3. A neural translation machine is constantly learning

Prior knowledge is built upon. We only have to use the resources that are traditionally already available to us:

  1. The know-how of an experienced technical translator
  2. Translation Memory with existing translations
  3. Glossary of customer-specific technical terms

MAeX®️ (Postediting)

On this basis, we at DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR have developed our MAeX®️ solution, which is now available for ten languages. We have been offering MAeX®️ for over two years with growing success.

A professional neural translation engine is a prerequisite for a functioning post-editing model. Since a large amount of data is required for development, MAeX®️ only works for a limited number of language combinations at this moment. However, the most important business languages have already been covered.

You should use the machine!

What is our procedure with this?

Our project managers determine the most suitable translation machine for the language combination and the subject area. The next step is to create the pre-translation using the translation memory and glossary. In the final step, a specialist translator completely revises the entire translation.

Since the translator can quickly check those parts that can be borrowed from existing translations or that require either no or only minor revisions, this leads to a significantly reduced processing time.

This plays an important role when customers use the service repeatedly, as the specific data stock is constantly growing. Pre-translation is therefore becoming better and better, with costs and time decreasing, and at the same time quality is on the increase.

New technical terms are added to the glossary during the translation. In this way, the terminology is always up to date. The project manager takes care of possible queries and clarifications with the customer. 

So what’s the bottom line?

  • Significantly lower costs
  • Shorter delivery time
  • Same or even better quality

A machine does not understand jokes!

But beware: Not all texts are suitable for MAeX®️ in the same way. For example, marketing and sales texts tend to be less suitable. Commercial language, allusions, jokes, irony, puns, idioms don’t do too well with a translation machine. Similarly, texts that require localization or transcreation require a different approach.

Our project managers check every text for MAeX®️ suitability and will be happy to advise you on a case-by-case basis.

Would you like to discover more about the innovative translation management process that makes DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR one of the leading language service providers?

Our INFO CENTER has posted a wide range of articles here to make your life easier.

Also, you can simply book a CONSULTATION with Christian Faust and discuss suggested solutions for your specific needs, in person.

Book your consultation with Christian Faust now.

Christian Faust

EXPERT TRANSLATOR

Christian is a state-certified expert translator and has been working as a freelancer in the translation industry for over 30 years.

His clients include well-known companies in commerce and industry, all of whom rely on his expertise and experience.

His passion is to leverage innovation in the translation industry and create valuable services that benefit his clients. He did exactly this when he developed LoLa, MAeX® ️ & CO.

He particularly relishes hearing the words: “We always do it that way!” in consultations. 😅

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Was hältst du von einem Meeting, um deine besonderen Erfordernisse zu besprechen? Das Meeting mit mir vereinbarst du ganz einfach über den Button.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Mehr Know-how
Our Team

We're always there for you. Confidential, personable and reliable, as if you're collaborating with your colleagues in the office next door. Yet, with scalable resources and no downtime. In short: "It's like having an in-house team, only better."

Mehr endecken