ISO 18587 Certification

Machine Translation

ISO 18587 is the standard for “machine translation” (MT).

Project preparation is based on the ISO 17100 standard. After that, it’s all about how the MT results are processed.

When implemented correctly, MT (MAeX® in our case) offers distinct advantages for technical translations.

DIN EN ISO 18587

WHAT IS THE ISO 18587 STANDARD?

The ISO 18587 describes the post-editing of machine translation services. It’s not about evaluating the translation software, but rather the processing that is done after the data output has been produced.

Even though computers and artificial intelligence are constantly improving, expert post-processing is still required.

The ISO 18587 standard for the post-editing of machine translations was created to enable tracing and verification for high-quality post-editing.

As a rule, a distinction is made between full post-editing (complete revision) and light post-editing.

The ISO 18587 standard is about the way in which the results of these machine translations are processed after data output. Three processes come into play at this point:

  • Preparation
  • Production process
  • Post processing

During the project preparation process the ISO 18587 entails regulations similar to the ISO 17100 standard. Preparation includes discussions with the customer, clearly-defined project scope, determination of the expected level of quality, as well as the allocation of human resources.

DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR ​IS ISO 18587-CERTIFIED

The Production Process

Various important aspects must be observed during the production process:

  • Is the content suitable for machine translation and can it be effectively revised afterward?
  • Can tests be applied to check its feasibility?
  • Has the work been assigned to qualified experts?
  • What feedback processes have been put in place (internally and externally, i.e. with customers)?
  • How are the results assessed and verified for compliance, in accordance with the customer’s specifications?
  • Is a transparent list of post-editors’ skills available?

Post-processing in post-editing refers to the phase after the delivery of the translation, which is done in consideration of customer feedback, in order to enable the continuous development of the artificial intelligence software.

DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR not only meets these requirements but goes way beyond.

MAeX® (Machine Assisted eXpertise) has enabled us to create a process that allows qualified expert translators to leverage the support of automated translation software. This process makes it possible to quickly and cost-effectively create expert translations, which, (according to the appropriate standards), “are comparable to human translations“.

Naturally, MAeX®  also maintains our tried-and-tested terminology and memory management system as a standard feature. This delivers significant advantages in the long term.

MAeX® is ideal for expert technical translations.

Would you like to discover more about the innovative translation management process that makes DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR one of the leading language service providers?

Our INFO CENTER has posted a wide range of articles here to make your life easier.

Also, you can simply book a CONSULTATION with Christian Faust and discuss suggested solutions for your specific needs, in person.

Book your consultation with Christian Faust now.

Christian Faust

EXPERT TRANSLATOR

Christian is a state-certified expert translator and has been working as a freelancer in the translation industry for over 30 years.

His clients include well-known companies in commerce and industry, all of whom rely on his expertise and experience.

His passion is to leverage innovation in the translation industry and create valuable services that benefit his clients. He did exactly this when he developed LoLa, MAeX® ️ & CO.

He particularly relishes hearing the words: “We always do it that way!” in consultations. 😅

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Was hältst du von einem Meeting, um deine besonderen Erfordernisse zu besprechen? Das Meeting mit mir vereinbarst du ganz einfach über den Button.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Mehr Know-how
Our Team

We're always there for you. Confidential, personable and reliable, as if you're collaborating with your colleagues in the office next door. Yet, with scalable resources and no downtime. In short: "It's like having an in-house team, only better."

Mehr endecken