La certification ISO 17100

la norme des activités de traduction

La norme ISO 17100 définit les exigences relatives aux services professionnels de traduction.

Elle établit des standards élevés en matière de langue, de style et de cohérence de la terminologie employée.

Elle offre ainsi aux client·e·s une base de comparaison fiable et une aide essentielle à la décision.

DIN EN ISO 17100

LA NORME ISO 17100 OFFRE DE LA SÉCURITÉ

Chaque entreprise dispose de méthodes de travail qui lui sont propres. Bien souvent, il est difficile d’effectuer des comparaisons fiables. À cet égard, une certification peut s’avérer être une aide essentielle à la décision, puisque la norme NF EN ISO 17100 définit les exigences relatives aux services professionnels de traduction.

La norme ISO 17100 détermine les exigences applicables à des services de traduction de grande qualité, et établit des standards élevés en matière de langue, de style et de cohérence de la terminologie employée. Elle fournit également une définition uniforme des concepts fondamentaux de la gestion de traductions.

DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR est certifiée ISO 17100

Voici les exigences de la norme ISO 17100 :

  • Des processus standardisés et des indicateurs de qualité ;
  • Une gestion professionnelle des projets et de la qualité ;
  • Un processus défini et la justification documentée de la formation permanente des collaborateurs impliqués ;
  • La compétence et le développement professionnel des chefs de projets ;
  • La sécurité des informations clients échangées dans le cadre des projets ;
  • Le principe des quatre yeux (la traduction est effectuée par des traductrices et traducteurs spécialisés, puis est révisée par des professionnels en révision également qualifiés) ;
  • Des traductrices et traducteurs spécialisés dans vos domaines d’activités.

Toutes les ressources impliquées dans les services de traduction (traductrices et traducteurs, terminologues, chefs de projets, etc.) doivent remplir au moins l’un des critères suivants :

  • Une qualification reconnue d’un établissement d’enseignement supérieur avec un diplôme spécialisé en traduction ;
  • Une qualification reconnue d’un établissement d’enseignement supérieur dans une autre spécialité, et au moins deux ans d’expérience professionnelle en traduction ;
  • Au moins cinq ans d’expérience professionnelle à plein temps en traduction.

DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR ne se contente pas de respecter ces exigences : elle va même au-delà. Dans ce cadre, elle entend répondre aux exigences réelles de ses client·e·s.

Nos CO-traductions (Collaborative Translations) vous offrent ainsi un système modulaire flexible, qui repose sur la norme ISO 17100 et s’adapte à tous vos besoins.

Là aussi, notre devise est la suivante : « Comme en interne, mais encore mieux. »

Envie d’en savoir plus sur la gestion de la traduction innovante qui fait de DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR l’un des fournisseurs de services linguistiques les plus en vue ?

Ici, dans notre ESPACE INFO, vous trouverez une multitude d’articles visant à vous faciliter la vie.

Vous pouvez aussi prendre RENDEZ-VOUS avec Christian Faust en toute simplicité et discuter avec lui de manière personnalisée, des solutions qu’il peut vous offrir pour répondre à vos besoins spécifiques.

Convenez maintenant d’un entretien avec Christian Faust.

Christian Faust

TRADUCTEUR SPÉCIALISÉ

Christian est traducteur spécialisé titulaire d’un diplôme d’État et travaille depuis plus de 30 ans à son compte dans le secteur de la traduction. Parmi ses clients, il compte des entreprises industrielles de renom qui s’appuient sur son savoir-faire et son expérience. Transformer les innovations en avantages significatifs pour ses clients, telle est son ambition. Et c’est pour cela qu’il a développé LoLa, MAeX®️ et CO. Lors des entretiens clients, il aime tout particulièrement entendre la phrase suivante : « Nous faisons toujours comme ça ! » 😅

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Was hältst du von einem Meeting, um deine besonderen Erfordernisse zu besprechen? Das Meeting mit mir vereinbarst du ganz einfach über den Button.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Mehr Know-how
Notre équipe

Nous sommes toujours à votre service, de manière aussi personnalisée et fiable que vos collègues de bureau.
En d’autres termes :
« Comme en interne,
mais encore
mieux. »

Mehr endecken