La certification ISO 18587

pour la traduction automatique

La norme ISO 18587 régit les textes résultant d’une traduction automatique (TA).

Au niveau de la préparation du projet, elle s’oriente sur la norme ISO 17100. Elle détaille ensuite comment traiter les résultats de TA obtenus.

Lorsqu’elle est correctement pratiquée, l’utilisation de la TA (MAeX® chez nous) offre des avantages significatifs pour les traductions techniques.

DIN EN ISO 18587

QU'EST-CE QUE LA NORME ISO 18587 ?

La norme ISO 18587 décrit la post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique. Il ne s’agit donc pas d’une évaluation d’un logiciel de traduction, mais du processus qui est suivi pour la production des résultats.

Même si nos ordinateurs et l’intelligence artificielle utilisés s’améliorent en permanence, un travail qualifié de finition s’impose.

La norme ISO 18587, dédiée à la post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique, a été précisément conçue pour garantir la traçabilité et la vérifiabilité du processus suivi lors de ce travail de finition.

Une distinction est généralement faite entre la post-édition complète (révision complète) et la post-édition légère.

La norme ISO 18587 explique comment traiter les traductions automatiques obtenues. Trois processus différents entrent en jeu ici :

  • La préparation ;
  • Le processus de production ;
  • Le travail de finition.

Au niveau de la préparation du projet, la norme ISO 18587 s’oriente sur les dispositions énoncées dans la norme ISO 17100. Parmi les étapes de cette préparation, l’on retrouve les discussions avec les client·e·s, un cadrage clair du projet avec la définition du niveau de qualité attendu, ainsi que le choix et l’affectation des personnes impliquées comme ressources.

DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR est certifiée ISO 18587

Le processus de production

Il est nécessaire de tenir compte de plusieurs points lors du processus de production :

  • Le contenu concerné est-il adapté à la traduction automatique, et peut-il être révisé par la suite ?
  • Des tests de faisabilité peuvent-ils être effectués ?
  • Les étapes de travail sont-elles attribuées à des personnes qualifiées ?
  • Quels processus d’échange sont en place (aussi bien en interne qu’avec les client·e·s) ?
  • Comment le résultat est-il contrôlé et vérifié par rapport aux spécifications des client·e·s ?
  • Les compétences des professionnel·le·s en post-édition sont-elles décrites de manière transparente ?

En ce qui concerne la post-édition, le travail de finition se réfère à la phase qui suit la traduction automatique et pendant laquelle la version produite par l’intelligence artificielle est améliorée sur la base des retours des client·e·s.

DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR ne se contente pas de respecter ces exigences : elle va même au-delà.

Avec MAeX® (Machine Assisted eXpertise), nous avons créé un processus dans lequel des traductrices et traducteurs spécialisés expérimentés s’appuient sur des moteurs de traduction pour effectuer des traductions spécialisées rapidement et à prix avantageux. Comme le dit la norme, « le résultat est comparable à celui d’une traduction humaine ».

Lorsque vous optez pour MAeX®, nous assurons également notre gestion éprouvée de la terminologie et les mémoires de traduction, bien sûr, ce qui vous procure des avantages tout à fait décisifs à long terme.

MAeX® convient tout particulièrement bien aux traductions spécialisées techniques.

Envie d’en savoir plus sur la gestion de la traduction innovante qui fait de DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR l’un des fournisseurs de services linguistiques les plus en vue ?

Ici, dans notre ESPACE INFO, vous trouverez une multitude d’articles visant à vous faciliter la vie.

Vous pouvez aussi prendre RENDEZ-VOUS avec Christian Faust en toute simplicité et discuter avec lui de manière personnalisée, des solutions qu’il peut vous offrir pour répondre à vos besoins spécifiques.

Convenez maintenant d’un entretien avec Christian Faust.

Christian Faust

TRADUCTEUR SPÉCIALISÉ

Christian est traducteur spécialisé titulaire d’un diplôme d’État et travaille depuis plus de 30 ans à son compte dans le secteur de la traduction. Parmi ses clients, il compte des entreprises industrielles de renom qui s’appuient sur son savoir-faire et son expérience. Transformer les innovations en avantages significatifs pour ses clients, telle est son ambition. Et c’est pour cela qu’il a développé LoLa, MAeX®️ et CO. Lors des entretiens clients, il aime tout particulièrement entendre la phrase suivante : « Nous faisons toujours comme ça ! » 😅

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Was hältst du von einem Meeting, um deine besonderen Erfordernisse zu besprechen? Das Meeting mit mir vereinbarst du ganz einfach über den Button.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Mehr Know-how
Notre équipe

Nous sommes toujours à votre service, de manière aussi personnalisée et fiable que vos collègues de bureau.
En d’autres termes :
« Comme en interne,
mais encore
mieux. »

Mehr endecken