RÈGLE D’OR N° 2

Avec zèle tu maintiendras ta base terminologique

La règle d’or nº 2 – « Avec zèle tu maintiendras ta base terminologique » – est le principe fondamental qui permet de garantir la qualité et d’éviter les corrections coûteuses. Les questions de styles peuvent se discuter, mais pas les termes techniques.
Aujourd’hui, la solution est simple : des glossaires en ligne, connectés en temps réel à l’environnement de traduction, qui garantissent que la terminologie est toujours à jour et utilisée de manière homogène, sans coût ni effort supplémentaire !

La terminologie est le principal pilier de toute traduction technique.

Les termes techniques d’un texte sont essentiels, c’est un secret de Polichinelle. Néanmoins, une enquête menée par la revue spécialisée Multilingual auprès d’entreprises actives à l’échelle internationale montre des résultats impressionnants.

80 % des problèmes sont liés à la terminologie

« 80 % des entreprises affirment que le principal problème de leurs traductions réside dans la terminologie : soit il n’y a pas de terminologie spécifique, soit elle n’est pas utilisée de manière homogène. Les glossaires existants ne sont pas systématiquement mis à jour ou ne sont pas accessibles à l’échelle de toute l’entreprise. »

Si 80 % des problèmes sont imputables à la terminologie, la solution est évidente : la terminologie doit être maintenue.

Gestion de la terminologie

Une bonne gestion de la terminologie, c’est plus facile à dire qu’à faire, car la terminologie est rarement utilisée à un seul endroit dans l’entreprise. Il n’existe pas non plus une personne unique qui en soit directement responsable.

C’est avec les meilleures intentions du monde qu’un glossaire est parfois créé, sous forme d’une feuille de calcul Excel, et partagé (ou non) au sein des différents services de l’entreprise : production, ventes, marketing, assistance à la clientèle, etc. Qui ajoute, modifie ou supprime un terme ? Quand, comment et pourquoi ? Personne ne le sait vraiment… De même que l’état de la version actuelle. On entend même parfois cette question angoissante :

« Est-ce que quelqu’un sait où se trouve le glossaire ? »

Il existe quelques prérequis fondamentaux pour une gestion efficace des traductions :

  • Un glossaire doit être créé
  • Les termes principaux sont saisis dans le glossaire (dans toutes les langues)
  • Toute personne de l’entreprise qui manipule les termes techniques peut accéder au glossaire
  • Les traducteurs ont accès au glossaire
  • Le glossaire est toujours disponible
  • Le glossaire est toujours à jour

Bien entendu, il est également intéressant de savoir qui a ajouté ou modifié un terme et pour quelle raison (historique des révisions). Ou encore, quels termes ne DOIVENT PAS être utilisés (par ex. pour des raisons de style), ou ne PEUVENT PAS être utilisés (par ex. pour des raisons de droit des brevets). Tout cela est impossible avec un fichier Excel, surtout lorsqu’on traite avec de nombreuses langues cibles. En outre, il peut également être nécessaire d’impliquer les employés du marché cible, qui maintiennent leur propre terminologie dont il convient de tenir compte.

« D’autres problèmes ? »

Bien sûr, il existe des logiciels spécialisés sophistiqués qui permettent de gérer la terminologie dans les règles de l’art. Ils ne présentent qu’un seul (?!) gros (!?) défaut (!!!) (tout comme les programmes de traduction) :

Ce sont des environnements conçus pour des linguistes formés et spécialisés. Ils doivent être installés à différents endroits de l’entreprise. Le contenu doit être conservé et récupéré de manière centralisée. Ils requièrent un investissement initial pour l’achat du logiciel, et les licences doivent être renouvelées annuellement. Une personne du service informatique doit s’occuper de la maintenance et des mises à jour. Les employés qui utiliseront le logiciel doivent être formés. (Bon, la liste des défauts s’allonge…) Et il y a d’autres points de friction…

L’expérience passée a montré que cette solution ne fonctionne pas dans la plupart des entreprises. D’où le recours aux tableaux Excel susmentionnés (qui ne fonctionnent pas non plus !).

« Alors, comment faire ? »

Heureusement, nous disposons aujourd’hui d’une solution innovante :

  • pas besoin de formation
  • aucune nécessité d’installation
  • pas de frais d’utilisation
  • pas de licence
  • aucune autre restriction

Par ailleurs, le prestataire de services de traduction et les traducteurs peuvent également se connecter facilement. Il s’agit d’une solution efficace, intégrale, qui facilite le maintien de la base terminologique dans l’ensemble de l’entreprise et la rend accessible pour le processus de traduction.

🔴  Alors, évitez 80 % de vos problèmes en gérant la terminologie de votre entreprise de façon appropriée.

Envie d’en savoir plus sur la gestion de la traduction innovante qui fait de DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR l’un des fournisseurs de services linguistiques les plus en vue ?

Ici, dans notre ESPACE INFO, vous trouverez une multitude d’articles visant à vous faciliter la vie.

Vous pouvez aussi prendre RENDEZ-VOUS avec Christian Faust en toute simplicité et discuter avec lui de manière personnalisée, des solutions qu’il peut vous offrir pour répondre à vos besoins spécifiques.

Convenez maintenant d’un entretien avec Christian Faust.

Christian Faust

TRADUCTEUR SPÉCIALISÉ

Christian est traducteur spécialisé titulaire d’un diplôme d’État et travaille depuis plus de 30 ans à son compte dans le secteur de la traduction. Parmi ses clients, il compte des entreprises industrielles de renom qui s’appuient sur son savoir-faire et son expérience. Transformer les innovations en avantages significatifs pour ses clients, telle est son ambition. Et c’est pour cela qu’il a développé LoLa, MAeX®️ et CO. Lors des entretiens clients, il aime tout particulièrement entendre la phrase suivante : « Nous faisons toujours comme ça ! » 😅

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Was hältst du von einem Meeting, um deine besonderen Erfordernisse zu besprechen? Das Meeting mit mir vereinbarst du ganz einfach über den Button.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Mehr Know-how
Notre équipe

Nous sommes toujours à votre service, de manière aussi personnalisée et fiable que vos collègues de bureau.
En d’autres termes :
« Comme en interne,
mais encore
mieux. »

Mehr endecken