La terminologie spécialisée
Utiliser la terminologie adéquate, une stratégie payante
La terminologie est l’ensemble des dénominations et des termes spécifiques utilisés dans un domaine particulier.
Appliquer une terminologie incorrecte conduit inévitablement à des traductions de mauvaise qualité et à des retouches coûteuses.
80 % de l’ensemble des défauts de traduction sont dus à la terminologie.

Qu’est-ce que la terminologie ?
La base de toute traduction réussie est l’utilisation d’un glossaire. En général, celui-ci existe déjà chez le client, mais il peut aussi être créé par les traductrices et traducteurs en accord avec le client.
Selon le secteur concerné et le degré de complexité, il est rarement suffisant de remplacer un mot de la langue source par son équivalent dans la langue cible. Souvent, il est nécessaire de disposer de plus d’informations : domaine, définition, contexte, référence à la source, etc. pour garantir une traduction exacte. Les photos peuvent également être utiles !
« Traduire un texte technique n’est possible que si l’on dispose du vocabulaire spécifique du domaine concerné, de sa terminologie. Le traducteur est tenu de se familiariser avec la terminologie du texte en question avant la traduction proprement dite. » (cf. Arntz, Picht, Mayer – Introduction au travail terminologique, 2002)
Pourquoi la terminologie est-elle si importante ?
On ne saurait trop insister sur l’importance d’une terminologie homogène. Une enquête menée par le magazine américain Multilingual a mis en évidence l’un des principaux problèmes auxquels sont confrontées les entreprises internationales qui font traduire leurs contenus :
« Près de 80 % des personnes interrogées affirment que le principal problème de leurs traductions réside dans la terminologie : soit il n’y a pas de terminologie spécifique, soit elle n’est pas utilisée de manière homogène. Les glossaires éventuellement existants ne sont pas mis à jour ou ne sont pas uniformément utilisés à l’échelle de toute l’entreprise. »
La terminologie devrait toujours être homogène, et ce dans l’ensemble d’une entreprise. Seule l’utilisation et la mise à jour régulière d’une base terminologique unique et commune permet de garantir l’homogénéité, non seulement de la terminologie, mais aussi de l’identité de votre marque.
Le secteur des langues est habitué à manipuler des expressions, des préférences et des styles différents, mais lorsqu’on est confronté à une terminologie non homogène – en particulier dans la langue cible – la confusion et les besoins de clarification sont fréquents. Les coûts et le temps supplémentaires requis pour clarifier des termes techniques complexes qui n’ont pas été définis correctement peuvent être conséquents. Idéalement, cette situation devrait être évitée dès le départ.
Une terminologie uniforme est essentielle pour la bonne compréhension du texte dans la langue cible. Dans certaines circonstances, par exemple pour les instructions d’utilisation d’une machine, il peut s’agir d’un sujet de la plus haute importance. En effet, les conséquences peuvent s’avérer significatives pour le fonctionnement, l’entretien, la santé, la sécurité et la prévention des accidents dans l’entreprise.
En quoi la gestion de la terminologie est-elle utile à votre entreprise ?
« Une gestion soigneuse de la terminologie facilite la réutilisation des traductions, permet de réduire les erreurs de traduction, de raccourcir les temps de révision et contribue à simplifier le processus de création et de localisation de contenus. » (cf. Rebecca Schneider – The language of localization, 2017)
Comment bien faire les choses !
Grâce aux processus collaboratifs, la terminologie peut être maintenue et son homogénéité assurée relativement facilement, et sans perdre le temps précieux nécessaire à la traduction proprement dite. L’effort initial de la création de glossaires linguistiques spécifiques d’un domaine est rapidement rentabilisé car ceux-ci permettent de réduire les erreurs potentielles, d’éviter les malentendus inutiles et de garantir la qualité de la traduction.
Un nouveau client qui s’est adressé à DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR (votre agence de traduction) a exprimé son problème ainsi :
« Nous avons absolument besoin que la terminologie soit homogène dans toute notre entreprise. Mais il faut que le processus soit simple et l’effort requis minimal, parce-que nos équipes sont déjà très occupées par d’autres activités importantes. Comment faire ? »
DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR propose en standard une gestion terminologique intégrée dans le processus de traduction et mise à jour en temps réel pendant le travail de traduction. Cela signifie que le glossaire est toujours à jour et disponible à tout moment.
Les solutions isolées, les versions différentes, l’absence de mises à jour des glossaires, les lacunes dans la communication, les erreurs qui se retrouvent répétées… tout ça, c’est du passé !
La gestion intégrée de la terminologie fait la différence. C'est la norme chez nous. Des questions ? Contactez-nous.
Envie d’en savoir plus sur la gestion de la traduction innovante qui fait de DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR l’un des fournisseurs de services linguistiques les plus en vue ?
Ici, dans notre ESPACE INFO, vous trouverez une multitude d’articles visant à vous faciliter la vie.
Vous pouvez aussi prendre RENDEZ-VOUS avec Christian Faust en toute simplicité et discuter avec lui de manière personnalisée, des solutions qu’il peut vous offrir pour répondre à vos besoins spécifiques.
Convenez maintenant d’un entretien avec Christian Faust.

Christian Faust
TRADUCTEUR SPÉCIALISÉ
Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.
Ich freue mich auf unser Gespräch.
Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.
Was hältst du von einem Meeting, um deine besonderen Erfordernisse zu besprechen? Das Meeting mit mir vereinbarst du ganz einfach über den Button.
Ich freue mich auf unser Gespräch.
Nous sommes toujours à votre service, de manière aussi personnalisée et fiable que vos collègues de bureau.
En d’autres termes :
« Comme en interne,
mais encore
mieux. »