RÈGLE D’OR N° 7

Tu ne dois pas (simplement) traduire

La règle d’or n° 7 « Tu ne dois pas (simplement) traduire » fait référence à la nécessité d’utiliser la transcréation pour les types de textes dans lesquels d’autres genres de traduction sont inappropriés.

La transcréation professionnelle garantit qu’un produit ou un service trouve son chemin vers l’esprit et le cœur du client : la transcréation commence là où la traduction se termine.

Goldene Regel 7

Traduction et transcréation

Les traductions conformes à la norme ISO 17100 (principe du double contrôle) ou ISO 18587 (post-édition) sont appropriées. En fonction de vos exigences, ces deux solutions répondent exactement à ce dont vous avez besoin pour vos textes.

Par exemple, pour les modes d’emploi ou les textes de contrats, vous accordez la plus grande importance à ce que la traduction transmette les faits tels quels. Ici, il est moins question de stylistique, de fluidité de la langue, et encore moins de l’utilisation de synonymes pour diversifier l’écriture du texte.

Pour les textes promotionnels et marketing, la situation est naturellement différente. Le lecteur veut lire un texte fluide, varié, qui le saisit immédiatement et qui correspond à ses attitudes et à ses idées.

Ici, il faut d’abord trouver des solutions stylistiques pour rédiger un texte facile à lire. Mais ce n’est que le début. Les différences culturelles doivent être prises en considération pour susciter l’intérêt du client (et futur acheteur ou partenaire commercial) et le convaincre.

Ces différences peuvent être aussi subtiles qu’essentielles. Prenons l’exemple banal d’un acheteur de voiture allemand qui attache avant tout de l’importance à la qualité et aux performances brutes, alors qu’un italien apprécie certes la qualité allemande, mais accorde bien plus d’importance au design et au plaisir de conduire.

La TRANSCRÉATION commence là où la traduction se termine.

Qu’est-ce que la transcréation ?

Par « transcréation », on entend la traduction d’un texte publicitaire dans une autre langue en tenant compte des conditions et contextes culturels modifiés.

Les rédacteur·rice·s transcréatif·ve·s ont pour mission de transposer un texte existant dans une autre langue de manière à ce que le message ait le même attrait rationnel et émotionnel que dans la langue source. Le concept créatif doit alors être préservé.

La transcréation est plus complexe et plus difficile que le travail de rédaction traditionnel. En plus de la traduction proprement dite, les rédacteur·rice·s créatif·ve·s doivent suivre le même processus stratégique et créatif que les auteur·rice·s dans la langue source :

  • Un niveau élevé de compétences interculturelles est exigé.
  • La précision est une condition sine qua non de la transcréation.

La transcréation professionnelle garantit qu’un produit ou un service trouve son chemin vers l’esprit et le cœur du client.

De manière générale, tous les types de textes ciblant l’image (sympathie, notoriété) et le chiffre d’affaires (chiffres de vente) d’une entreprise, doivent être traités de manière transcréative. La question posée ici est très simple :

« Le texte influence-t-il l’image de la marque ? »

La transcréation est une option importante pour ces types de textes :

  • Communiqués de presse sur les nouveaux produits / offres de service
  • Brochures d’entreprise
  • Magazines clientèle
  • Présence Internet / sites web
  • Publications commémoratives / publications d’anniversaires
  • Communication de l’entreprise sur les médias sociaux
  • Lettres publicitaires / mailings
  • Communication interne / newsletter pour les collaborateurs
  • Articles de revues
  • Offres d’emploi / CV
  • Parties marketing dans des textes spécialisés
  • Conférences, discours

Nos cheffes de projet vérifient la pertinence de chaque texte et vous conseillent volontiers au cas par cas.

Nous avons développé LoLa pour une transcréation de qualité supérieure. LoLa n’existe que chez nous. Pour en savoir plus sur LoLa, consultez notre page LoLa.

TRÈS IMPORTANT : pas de transcréation sans briefing !

La règle d’or n° 7 « Tu ne dois pas (simplement) traduire » fait référence à la nécessité d’utiliser la transcréation pour les types de textes dans lesquels d’autres genres de traduction sont inappropriés.

Envie d’en savoir plus sur la gestion de la traduction innovante qui fait de DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR l’un des fournisseurs de services linguistiques les plus en vue ?

Ici, dans notre ESPACE INFO, vous trouverez une multitude d’articles visant à vous faciliter la vie.

Vous pouvez aussi prendre RENDEZ-VOUS avec Christian Faust en toute simplicité et discuter avec lui de manière personnalisée, des solutions qu’il peut vous offrir pour répondre à vos besoins spécifiques.

Convenez maintenant d’un entretien avec Christian Faust.

Christian Faust

TRADUCTEUR SPÉCIALISÉ

Christian est traducteur spécialisé titulaire d’un diplôme d’État et travaille depuis plus de 30 ans à son compte dans le secteur de la traduction. Parmi ses clients, il compte des entreprises industrielles de renom qui s’appuient sur son savoir-faire et son expérience. Transformer les innovations en avantages significatifs pour ses clients, telle est son ambition. Et c’est pour cela qu’il a développé LoLa, MAeX®️ et CO. Lors des entretiens clients, il aime tout particulièrement entendre la phrase suivante : « Nous faisons toujours comme ça ! » 😅

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Was hältst du von einem Meeting, um deine besonderen Erfordernisse zu besprechen? Das Meeting mit mir vereinbarst du ganz einfach über den Button.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Mehr Know-how
Notre équipe

Nous sommes toujours à votre service, de manière aussi personnalisée et fiable que vos collègues de bureau.
En d’autres termes :
« Comme en interne,
mais encore
mieux. »

Mehr endecken