RÈGLE D’OR N° 9

Tu dois tenir compte d'iSEO.

« C’est pourtant ce que je fais ! » Certainement. Cela fait déjà bien longtemps que nous ne vivons plus au 20ᵉ siècle. Le SEO est un composant fondamental du marketing digital. Là n’est pas la question.

Ce qui devrait toutefois être un sujet essentiel et qui est souvent incompris ou sous-estimé, concerne le référencement international (ou iSEO) De nombreuses entreprises se demandent (à juste titre) pourquoi leurs pages étrangères ne se classent pas, bien que tout est « traduit » correctement.

Die Goldene Regel 9

Pourquoi la traduction ne fonctionne pas ?

De nos jours, il n’y a plus une seule entreprise qui n’ait pas le SEO à l’esprit et il n’existe pas non plus d’agence de marketing digital qui n’insiste pas sur l’importance du SEO. La longue liste de littérature spécialisée qui traite du marketing SEO en dit long.

Cependant, peu d’experts s’intéressent à l’iSEO, même s’ils sont évidemment conscients que l’iSEO fonctionne exactement de la même manière sur un marché cible de langue étrangère que dans leur propre pays. Le fait que du contenu ne puisse pas être simplement « traduit » dans une autre langue est manifestement mal compris, ce qui est compréhensible dans la mesure où peu de spécialistes du SEO ou du marketing sont également des linguistes.

Hélas, il ne suffit pas de simplement traduire des mots-clés ou du contenu comme on peut souvent l’imaginer. La langue est bien différente des mathématiques. Elle est une entité vivante à plusieurs niveaux dans laquelle interviennent de nombreuses influences soumises à des changements constants, comme les tendances de la mode, les habitudes d’utilisation, les événements sociaux, culturels et même politiques. Il peut s’agir d’évolutions qui se construisent sur une longue période, mais aussi par des engouements ou des micro-tendances rapides et imprévisibles.

De quoi faut-il tenir compte ?

Nous simplifions les choses plus que de raison lorsque nous parlons de traduction SEO. Comme indiqué précédemment, une simple traduction ne suffit pas. Pour être plus justes, nous devrions parler de trasncréation SEO (pour en savoir plus sur la transcréation, ses principes de base et la meilleure solution, consultez notre article sur la TRANSCRÉATION).

En somme, il s’agit de reformuler le contenu dans la langue étrangère pour le groupe cible du marché visé afin d’atteindre l’objectif prévu.

Ce n’est pas seulement un mot-clé pertinent ou une expression-clé appropriée qui sont essentiels ici, mais un bon contenu et une transcréation qui vise l’intérêt des lecteur·rice·s et les enthousiasme. C’est aussi pour cette raison que les traductions automatiques telles que celles suggérées par Google ou DeepL sont à l’opposé de ce dont vous avez réellement besoin : les traductions automatiques son souvent grammaticalement et orthographiquement correctes mais elles sont généralement sans vie, monotones, peu inspirées, non adaptées aux lecteur·rice·s et à l’objectif du texte.

Les traductions iSEO (c’est-à-dire la transcréation) permettent d’éviter ces faiblesses et proposent des textes vivants, captivants, créatifs, qui vont chercher les lecteur·rice·s pour les emporter avec eux, créant ainsi un bon contenu. Pour cela, il faut bien sûr disposer de quelques compétences et connaissances.

Les transcréateur·rice·s expérimenté·e·s sont conscient·e·s qu’un contenu unique doit être réécrit dans la langue cible. Tous·tes déterminent les mots-clés adéquats à partir de recherches et d’analyses approfondies, en tenant compte des habitudes de navigation des utilisateur·rice·s dans le pays cible.

L’objectif du contenu sur le marché cible doit être clair. Cela exige une concertation avec les client·e·s et l’application de boucles de rétroaction avec les responsables du marketing dans le pays cible. Nous avons optimisé ce workflow en prévoyant, dans un premier temps, un briefing qui clarifie clairement les exigences de base et les besoins particuliers (vous pouvez télécharger notre modèle de briefing ici).

La coordination permanente avec le responsable du pays se fait via une application en ligne dans le navigateur. Cela simplifie considérablement la communication. Le feedback des responsables marketing est aussitôt mis en application dans le projet. Toutes les adaptations et modifications sont clairement traçables. Qui a modifié quoi, quand et pourquoi ? Cette question ne laisse plus perplexe ; elle inspire plutôt une réponse claire grâce à des données traçables en un clic.

Évidemment c’est un défi de faire comprendre aux client·e·s que leur beau texte source ne peut pas être traduit 1:1 dans la langue cible, mais qu’une traduction libre est de mise. Dans certaines circonstances, l’ordre des paragraphes peut même être modifié si les expressions-clés doivent être intégrées organiquement dans le texte. Encore une fois, il s’agit ici de transcréation et non plus de traduction.

Nous constatons donc que la frontière entre une traduction et une transcréation est floue en termes d’iSEO. Il faut faire preuve d’une grande créativité et d’une grande liberté pour atteindre l’objectif souhaité. C’est pourquoi il convient de rappeler ici l’importance d’un briefing minutieux. Nous sommes à votre disposition pour concevoir des workflows optimaux et garantir le résultat.

Envie d’en savoir plus sur la gestion de la traduction innovante qui fait de DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR l’un des fournisseurs de services linguistiques les plus en vue ?

Ici, dans notre ESPACE INFO, vous trouverez une multitude d’articles visant à vous faciliter la vie.

Vous pouvez aussi prendre RENDEZ-VOUS avec Christian Faust en toute simplicité et discuter avec lui de manière personnalisée, des solutions qu’il peut vous offrir pour répondre à vos besoins spécifiques.

Convenez maintenant d’un entretien avec Christian Faust.

Christian Faust

TRADUCTEUR SPÉCIALISÉ

Christian est traducteur spécialisé titulaire d’un diplôme d’État et travaille depuis plus de 30 ans à son compte dans le secteur de la traduction. Parmi ses clients, il compte des entreprises industrielles de renom qui s’appuient sur son savoir-faire et son expérience. Transformer les innovations en avantages significatifs pour ses clients, telle est son ambition. Et c’est pour cela qu’il a développé LoLa, MAeX®️ et CO. Lors des entretiens clients, il aime tout particulièrement entendre la phrase suivante : « Nous faisons toujours comme ça ! » 😅

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Fachübersetzungen sind Vertrauenssache. Know-how, Erfahrung und Innovation machen den Unterschied. Es geht darum, was du wirklich brauchst.

Was hältst du von einem Meeting, um deine besonderen Erfordernisse zu besprechen? Das Meeting mit mir vereinbarst du ganz einfach über den Button.

Ich freue mich auf unser Gespräch.

Mehr Know-how
Notre équipe

Nous sommes toujours à votre service, de manière aussi personnalisée et fiable que vos collègues de bureau.
En d’autres termes :
« Comme en interne,
mais encore
mieux. »

Mehr endecken