ESPACE Info

Informations

LA RÈGLE D’OR N° 8
Tu utiliseras le portail
Vous pouvez, en quelques clics, commander votre traduction spécialisée via le portail de traduction de manière rapide et fiable. Cela vous prends très peu de temps.
LA RÈGLE D’OR N° 7
Vous ne devez pas (simplement) traduire.
La règle d’or n° 7 « Vous ne devez pas (simplement) traduire » fait référence à la nécessité d’utiliser la transcréation pour les types de textes dans lesquels d’autres genres de traduction sont inappropriés.
LA RÈGLE D’OR N° 6
Intelligemment tu utiliseras la traduction automatique
La règle nº 6 indique clairement que vous pouvez économiser du temps et de l’argent en utilisant à bon escient la technologie disponible.
LA RÈGLE D’OR N° 5
Jamais tu n’omettras l’in country review
La règle d’or nº 5 est une invitation à utiliser les ressources technologiques pour optimiser le processus de traduction aux fins prévues et éviter les corrections. 
LA RÈGLE D’OR Nº 4
PRÉCIEUSEMENT TU CONSERVERAS TA MÉMOIRE DE TRADUCTION
La règle d’or n° 4 est là pour vous rappeler l’importance des TM en tant qu’élément central de tout environnement de traduction.
LA RÈGLE D’OR N° 3
TU PRÊTERAS UNE OREILLE ATTENTIVE (OU 4 !)
La règle d’or nº 3 invite à se centrer sur le contenu factuel, ce qui est effectivement dit, et à ne pas tomber dans le piège des suppositions.
LA RÈGLE D’OR N° 2
AVEC ZÈLE TU MAINTIENDRAS TA BASE TERMINOLOGIQUE
La règle d’or nº 2 est le principe fondamental qui permet de garantir la qualité et d’éviter les corrections coûteuses.
LA RÈGLE D’OR Nº 1
Avec soin tu prépareras ton projet
La Règle d’Or nº 1 – « Avec soin tu prépareras ton projet » – est bien plus qu’une recommandation anodine. Elle est destinée à rappeler aux responsables de projet d’examiner chaque détail avec la plus grande attention.
Conditions générales de vente
Vous pouvez consulter nos CGV ici.
Ces CGV s’appliquent à toutes les commandes qui nous sont confiées, à moins que des conditions différentes n’aient été convenues par écrit.
La terminologie spécialisée
Utiliser la terminologie adéquate, une stratégie payante
80 % de l’ensemble des défauts de traduction sont dus à la terminologie. Appliquer une terminologie incorrecte conduit inévitablement à des traductions de mauvaise qualité et à des retouches coûteuses.
La certification ISO 17100
la norme des activités de traduction
La norme ISO 17100 définit les exigences relatives aux services professionnels de traduction. Elle établit des standards élevés. DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR est certifiée ISO 17100.
MAeX®️
Machine Assisted eXpertise
MAeX® est la solution moderne pour les traductions techniques. MAeX® traduit vos textes techniques rapidement et avec fiabilité, et ce à un rapport qualité-prix imbattable. Le processus MAeX® est certifié ISO 18587.
LA TRADUCTION VEGAN
C'est nouveau, unique et seulement chez nous.
La tendance est au végétalisme. Pourquoi ? Parce que le véganisme est une réponse à notre crise mondiale. C’est pourquoi nous avons développé des traductions végétaliennes.
La certification ISO 18587
pour la traduction automatique
La norme ISO 18587 régit les textes résultant d’une traduction automatique (TA). Nous vous expliquons ici ce que signifie la norme et quels sont les avantages que vous offre la solution TA.

Actualités et événements

Interzum 2023
Le salon international de la fabrication de meubles et de l'aménagement intérieur
Du 9 au 12 mai 2023 se tiendra la prochaine édition du salon interzum à Cologne, et nous serons présents. Que pouvons-nous faire pour vous ? Appuyez-vous sur notre expertise.
LocWorld47 Berlin
11 au 13 juillet 2022
Au fil des décennies, LocWorld s’est imposée comme la conférence de référence de l’industrie de la langue à l’échelle mondiale. Cette année, DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR sera enfin à nouveau représentée en personne à Berlin.
Changement de raison sociale
FaustTranslations devient
DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR
FaustTranslations change sa raison sociale en
« DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR »
et redéfinit son positionnement sur le marché. Qu’est-ce que cela signifie pour vous ?
LIGNA 2023
Le bois, ce matériau d'avenir
L’industrie du bois a un partenaire solide lorsqu’il s’agit de traductions spécialisées dans la technique, le marketing et le commerce électronique. Nous nous ferons un plaisir de te conseiller sur place.

À propos de nous

Save The Children
Les enfants sont notre avenir
C’est la raison pour laquelle DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR soutient Save The Children, la plus importante organisation indépendante engagée pour les droits des enfants, au moyen de dons et de traductions.
Nos stages en traduction
Effectuer un stage dans nos locaux ou à distance
Les étudiant·e·s ont la possibilité d’effectuer leur stage obligatoire en langues étrangères chez nous.
Code de déontologie
Responsabilité, compétence et intégrité
Le respect des principes d’action moraux et éthiques est un critère indispensable guidant toutes les activités de notre équipe.
Reboisement à Madagascar
Nous plantons un arbre. Tous les jours. Chacun·e d'entre nous !
Les arbres sont un moyen efficace de lutter contre la crise climatique. Nous soutenons Plant For The Planet pour reboiser les forêts primaires de Madagascar.

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/dieuebersetzungsagentur.com/public_html/wp-content/plugins/jet-smart-filters/includes/filters/color-image.php on line 49