Infocenter

Informationen

Goldene Regel 10
Du sollst Teams bilden
Modernes Übersetzungsmanagement beruht auf Teamarbeit.
Feste Linguist:innenteams garantieren, dass jederzeit alle Erfordernisse sicher erfüllt werden können.
Goldene Regel 9
Du sollst an iSEO denken
SEO ist ein fester, grundlegender Bestandteil im digitalen Marketing.

Leider werden die Besonderheiten des internationalen SEO oft nicht bedacht.
Goldene Regel 8
Du sollst das Portal nutzen
Dort bestellst du deine Fachübersetzung mit wenigen Klicks schnell und zuverlässig. Das dauert keine zwei Minuten. Du verringerst deinen Aufwand wesentlich und hast die volle Kontrolle über deine Übersetzungsprojekte.
Goldene Regel 7
Du sollst nicht (einfach) übersetzen.
Die Goldene-Regel 7 „Du sollst nicht (einfach) übersetzen“ verweist auf die Notwendigkeit, Transkreation für Textsorten zu verwenden, bei denen andere Arten der Übersetzung unzweckmäßig sind.
Goldene Regel 6
Du sollst die Maschine nutzen
Die Goldene Regel 6 zeigt, wie du Geld und Zeit sparen kannst, wenn du die verfügbare Technologie richtig einsetzt.
Goldene Regel 5
Du sollst ICR nutzen
ICR verbessert die Zusammenarbeit, steigert wesentlich die Qualität und verhindert aufwändige Nacharbeiten.
Goldene Regel 4
Du sollst dein Translation Memory pflegen
Die Goldene Regel 4 betont die Bedeutung des TMs als Herzstück der Übersetzungsumgebung. Die richtige Pflege spart Zeit und Geld.
Goldene Regel 3
Du sollst ein offenes Ohr haben (oder vier)
Die Goldene Regel 3 sagt, dass du dich auf die tatsächliche Aussage fokussieren sollst und nicht von unbestätigten Annahmen ausgehen darfst. 

Goldene Regel 2
Du sollst deine Terminologie pflegen
Die Goldene Regel 2 ist der wichtigste Ansatz, um die Qualität zu sichern und aufwändige Nacharbeiten zu verhindern.
Goldene Regel 1
Du sollst dein Projekt perfekt vorbereiten
Die Goldene Regel 1 „Du sollst dein Projekt perfekt vorbereiten!“ ist keine banale Aufforderung. Sie erinnert Projektmanager:innen an den wichtigsten Schritt im Übersetzungsmanagment.

News & Events

Mindful@Work-Seminar
Achtsamkeitsbasiertes Bewusstseinstraining
Im Arbeitsalltag nehmen Schnelligkeit, Hektik und Entscheidungsdruck rapide zu. Wir können lernen damit umzugehen. Hierfür ist ein Achtsamkeitsseminar von unschätzbarem Wert.
COMPAMED 2022
Die Messe für High-Tech Lösungen in der Medizintechnik ist zurück
DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR ist natürlich dabei, wenn die COMPAMED in Düsseldorf wieder ihre Tore öffnet.
Unser Newsletter
Wie inhouse, nur besser
Hier liest du unseren aktuellen Newsletter, den wir alle 14 Tage auf LinkedIn veröffentlichen.

Abonniere unseren Newsletter und bleibe ständig informiert.
GO EUROPE
Kostenloses Whitepaper für den Markteintritt innerhalb Europas
Overdose bietet ein Whitepaper zum europäischen E-Commerce-Markt mit 28 Cheat Sheets zu den einzelnen EU-Ländern auf Basis hochqualitativer Daten.
UMFIRMIERUNG
FaustTranslations.com wird
DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR
Am 1. März 2022 ändert FaustTranslations den Firmennamen in: DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR und positioniert sich im Markt neu. Was bedeutet das für dich?
Interzum 2023
Weltleitmesse für Möbelfertigung und Innenausbau
Der neue Termin für die interzum steht: 9. – 12. Mai 2023. Wir werden in Köln dabei sein. Was können wir für dich tun? Nutze unser Know-how.

Über uns

Das Cyle-to-Farms-Projekt
Ein Beitrag zur regenerativen Landwirtschaft
Das Cycle-to-Farms-Projekt zielt darauf ab, die Realitäten von Landwirten in der EU, im Nahen Osten und in Afrika zu dokumentieren und zum Wissensaustausch zwischen den Kulturen beizutragen.
Tierrechte und PETA
Tierrechte gehen uns alle an
Die Übersetzungsagentur setzt sich aktiv und mit Spenden für die Rechte und den Schutz der Tiere ein. Unser wichtigster Partner ist die Tierschutzorganisation PETA.
Save The Children
Kinder sind unsere Zukunft
DIE ÜBERSETZUNGSAGENTUR unterstützt deshalb Save The Children als größte unabhängige Organisation für Kinderrechte mit Spenden und Übersetzungen.
Übersetzungspraktika
Praktika inhouse oder remote absolvieren
Studierende suchen Stellen, um ihre Fremdsprachenpraktika zu absolvieren. Wir helfen mit Praktika vor Ort oder auch remote.
Aufforstung auf Madagaskar
Wir pflanzen einen Baum. Täglich. Jede:r von uns!
Bäume sind ein effektives Mittel gegen die Klimakrise. Wir unterstützen Plant For The Planet, um die Urwälder auf Madagaskar wieder aufzuforsten.
Ethik-Kodex
Verantwortung, Kompetenz, Integrität
Die Einhaltung der moralisch-ethischen Handlungsmaximen des Ethik-Kodex gilt als unabdingbarer Wertmaßstab aller Tätigkeiten unserer Mitarbeiter:innen.

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/customer/www/dieuebersetzungsagentur.com/public_html/wp-content/plugins/jet-smart-filters/includes/filters/color-image.php on line 49